Nada de nada...
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette rien.
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni le mal. Tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette rien...
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !
Balayés les amours
Et tous leurs trémolos,
Balayés pour toujours.
Je repars à zéro.
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette nen.
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette rien.
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !
Non, je ne regrette rien. Edith Piaf. Del Album "The very best of Edith Piaf"
Traducción:
No, nada de nada,
No, no lamento nada
Ni el bien que me han hecho,
ni el mal. ¡Todo me da igual!
No, nada de nada.
No, no lamento nada.
Eso está pagado, barrido, olvidado.
¡Me importa un bledo el pasado!
Con mis recuerdos
hice una fogata.
mis tristezas, mis placeres,
ya no los necesito.
Barridos los amores
y todos sus temores
Barridos por siempre
comienzo de cero.
No, nada de nada,
No, no lamento nada
Ni el bien que me han hecho,
ni el mal. ¡Todo me da igual!
No, nada de nada,
No, no lamento nada.
Porque mi vida, mis alegrías
Hoy, todo eso comienza contigo! (sic)
Y no sé si contigo o sin tí, pero realmente siento que ya nada del pasado me molesta. He hecho lo que dijo alguna vez Benedetti: "en un platillo de la balanza coloco mis odios; en el otro, mis amores. Y he llegado a la conclusión de que las cicatrices enseñan; las caricias, también."
Y así, ciertamente, nada, no lamento nada, ni todo el mal que me han hecho, ni todo el bien. Nada, porque todo es perfecto tal y como es, tal y como fue, tal y como será...
Non, rien de rien, je ne regrette ren...
Non, je ne regrette rien.
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni le mal. Tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette rien...
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !
Balayés les amours
Et tous leurs trémolos,
Balayés pour toujours.
Je repars à zéro.
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette nen.
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien.
Non, je ne regrette rien.
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !
Non, je ne regrette rien. Edith Piaf. Del Album "The very best of Edith Piaf"
Traducción:
No, nada de nada,
No, no lamento nada
Ni el bien que me han hecho,
ni el mal. ¡Todo me da igual!
No, nada de nada.
No, no lamento nada.
Eso está pagado, barrido, olvidado.
¡Me importa un bledo el pasado!
Con mis recuerdos
hice una fogata.
mis tristezas, mis placeres,
ya no los necesito.
Barridos los amores
y todos sus temores
Barridos por siempre
comienzo de cero.
No, nada de nada,
No, no lamento nada
Ni el bien que me han hecho,
ni el mal. ¡Todo me da igual!
No, nada de nada,
No, no lamento nada.
Porque mi vida, mis alegrías
Hoy, todo eso comienza contigo! (sic)
Y no sé si contigo o sin tí, pero realmente siento que ya nada del pasado me molesta. He hecho lo que dijo alguna vez Benedetti: "en un platillo de la balanza coloco mis odios; en el otro, mis amores. Y he llegado a la conclusión de que las cicatrices enseñan; las caricias, también."
Y así, ciertamente, nada, no lamento nada, ni todo el mal que me han hecho, ni todo el bien. Nada, porque todo es perfecto tal y como es, tal y como fue, tal y como será...
Non, rien de rien, je ne regrette ren...
18 Comments:
Gracias Laura por la letra, la traducción, tú significado de la msima y por hacerme intuir alguno de esos milagros de la comuncación que permiten estos blogs (mundo en el que no soy más que un recien iniciado ¡y tú dices que has llegado a llenar uno? Tremendo. Aunque lo más increible es que estoy convencido de que ni con mucho serás la única) en cualquier caso gracias.
Gracias por la traducción, la he enlazado en mi blog. ¡Saludos! Eloísa
Muchas gracias por la traducción no sé si me ha emocionada mas la voz quebrada de Piaf o la traducción de la letra.
Gracias. Carmen
niña
no tienes idea lo mucho que agradezco esta traducción... la buscaba con aínco, y me la encontré acá...
es un tema bellísimo... muy sabio y humano.
edith piaf es lo mejor.
saludos y gracias nuevamente.
AdioS
Muchisimas gracias por la traduccion
Hacia mucho que la buscaba
Coincido plenamente con la letra y con tus palabras finales
Sencillamente, fantasticas, felicidades :)
Pd. Es la primera vez que escribo en un blog
Saludos
Hola Laura, que bueno poder encontrar porfin la traducción que esperaba. Bueno debo reconocer que la canción y la cantante no me llamaban mucho la atención, pero al ver la película "La Vida en Rosa" me entró la curiosidad de investigar la traducción y realmente es conmovedora.
gracias
acabo de ver la vie en rose,
mario
Hola Laura,
comulgo con todos, muchas gracias!
nos has abierto un mundo indescriptible traduciendo esta maravillosa canción.
Gracias,
Liz
un paseo por las aguas de otro oceáno a un mismo cielo de brisas en el cantar de las ideas.
hola, laura!
te agradezco profundamente el tiempo que empleas para poder darnos el gusto de conocer la traducion de esta hermosisima cancion.
entre a ver tu perfil y me encanto, coincido con muchos de tus gustos y preferencias...
no tengo mucha experiencia en esto de los blogs, como podria contactarte?
saludos afectuosos!
maga.
Bueno, maga, en las opciones de mi perfil deberia aparecer el mail de contacto, pero sino, te lo hago llegar: exiliosdelaurahotmail.com
Un abrazo gigante y espero que la disfrutes tanto como yo! Fu eun placer para m'i traducirla, no sab'ia que las versiones disponibles no eran buenas o ni siquiera, a veces, se la conseguia traducida...
La ilusión más triste de los hombres es la que los hace creer que la vida debe dar razones.
Tampoco creo que alguna vez haya existido alguien que pueda amar el eterno retorno de lo idéntico (ni el mismo Nietzsche).
La vida da, la vida quita; la sabiduría del vivir está en darle su justo valor a la vida y, sobre todo, abrazar la muerte.
Me encanto tu perfil, amo el frances tienes un blog muy bello felicidades desde mexico un saludo
esuna cancion bellaaaaaaaaaaaaaa!!!! amo a edith piaf, saludos desde merida yucatan mexico!
Es uno de las canciones mas bellas que he escuchado, lloro cada vez q la escucho
Este es mi nuevo Himno....NON, JE NE REGRETTE RIEN!!!!!... Edith, que grande fuiste!!!... He conocido tu música, Te tengo en mi MP3 Player, te escucho una y otra vez.... me transmites tu dolor...
Al igual que los demás te doy gracias por la traducción, Edith Piaf si que fue una gran cantante.
Desde Guatemala.
Muchisimas gracias por la traduccion. Ultimamente ha nacido en mi un maravilloso interes por esta grandiosa parisina, al punto de querer aprender el idioma :) Guardare tu blog en mis favoritos :D
Exitos..
Publicar un comentario
<< Home